Autumn Clouds Floating Away

Tuesday, 20 October 2020

上行くと下来る雲や秋の空
ue yuku to shita kuru kumo ya aki no sora1

clouds floating above
and floating below
autumn’s sky
—Boncho2

(Autumn Clouds by Hideo Hagiwara)
(“Autumn Clouds” by Hideo Hagiwara)

The clear autumn sky in Japan is a wonder to behold, but it can also be somewhat confusing at times, as Boncho describes in this haiku, with different layers of clouds going in different speeds, even seemingly going in different directions, as the seasonal winds blow to and fro. The Japanese actually tells us “Clouds going above / clouds coming below”. This is typhoon season in Japan; these complex winds always bring at least a handful of the powerful storms to the islands.

There are two proverbs in Japanese mentioning this changeable autumn sky and comparing it with human folly. Essentially they are the same, one for each gender. They say “A man’s heart is like the autumn sky” and “A woman’s heart is like the autumn sky”.3 I suppose pick the one needed for any given situation.


  1. See: Pronunciation of Japanese  ↩

  2. See: a note on translations  ↩

  3. The first is 男心と秋の空 (otokogokoro to aki no sora), and the second is 女心と秋の空 (onnagokoro to aki no sora). 心 could mean either heart or mind depending on context, so we could also translate these as “A woman’s/man’s mind is like the autumn sky.”  ↩

Published by David

Watching the world drift by, learning as I go, lost in Japan





If you enjoyed this article or photo, please consider supporting me on Ko-fi. Support from people like you is what helps me afford the time to keep doing articles like this one. You can read more here.