Returning Blossoms, Of What Do You Dream?

It may be winter or close to it, but sometimes we see blossoms around this time, strangely enough.

春の夜の夢見て咲や帰花
haru no yo no yume mite saku ya kaeribana[1]

do they bloom
dreaming of spring nights?
the returning blossoms
—Chiyo-ni[2]

Spring Moon at Ninomiya Beach by Kawase Hasui
Spring Moon at Ninomiya Beach by Kawase Hasui

Sometimes we get a short warm spell during the early winter of a few days or a week and this can cause flowering trees, like cherry blossoms, to become confused and partially bloom. In haiku, we call these winter bloomings kaeribana, “returning blossoms”. The unexpected appearance of these beautiful flowers in the otherwise harsh winter landscape can bring a little bit of joy as well as make us think longingly of the spring, still a few months away. kaeribana is a kigo (season word) for early winter.

In her musing about how the returning blossoms might see things, Chiyo-ni is making a pretty clear allusion to Heike Monogatari, an epic tale from the 13th century that tells the true story of the rise and fall of the Heike—the Taira clan.

The story opens with the following poem:

The ring of the bells at Gion temple
echoes the impermanence of all things.
The color of the sala flowers
reveals the truth that to flourish is to fall.
The proud do not endure long
like a passing dream on a spring night.
The mighty fall at last,
like dust in the wind

The poem sums up the story, telling us that as soon as one gains power, the end of that power is already present, that the duration of that power is as a dream on a spring night. This echos the Buddhist idea of impermanence (無常, mujō), a very common idea in Japanese literature and culture.

This would not have been lost on her audience who would have been very familiar with classical Japanese literature. In making this allusion, Chiyo-ni is suggesting that even the small act of flowers blooming out of season mirrors the impermanence and unpredictability of life, adding a sense of wistfulness and reflection to the haiku. Applying these ideas to the returning blossoms, which we are both happy to see, but sad at the idea that their fleeting beauty will soon be gone, we get a strong feeling of mono no aware, “the pathos of things”.


Born in 1703 in Kaga Province as the daughter of a picture framer, Chiyo-ni showed an early talent for poetry. She studied haikai under Kagami Shikō, a leading disciple of Bashō, and later Rōgenbō. Renowned for her graceful and contemplative verses, she became one of the most celebrated haikai poets of her era. At age 52, she took Buddhist vows, deepening the spiritual resonance of her work while continuing to write until her death in 1775.


Last updated: July 11, 2025

Cold Enough for Benkei

We are now into winter, by the traditional Japanese reckoning of the seasons. It may not feel like it yet, but the almanac says we are on the downward path towards it. That brings to mind winter haiku, and here is one of my favorite winter haiku.

弁慶に五条の月の寒さかな
benkei ni gojō no tsuki no samusa kana[1]

even for Benkei
on Gojō Bridge under the moon
it is cold
—Sōseki[2]

Hiroshige - On Gojō Bridge, Yoshitsune Defeats Benkei
Hiroshige – On Gojō Bridge, Yoshitsune Defeats Benkei

This haiku won’t make much sense to you without knowing who Benkei was. He is one of the most famous figures in Japanese history, a symbol of loyalty and companionship.

Benkei was a giant man, said to be 2 meters (6’6"). He enters history with his personal quest to prove his martial arts prowess by defeating 1000 samurai and collecting their swords. It is said he had already collected 999 and was just one away from his goal when he met a small youth with a gilded sword who was playing a flute while crossing Gojō Bridge in Kyoto. The youth was Minamoto no Yoshitsune, whom you may have heard me mention before on this blog in regards to his involvement with the Genpei War. The men dueled, and the more agile smaller man amazed Benkei by defeating him.[3] The story is very similar to the Western tale of Robin Hood defeating Little John.

Benkei swore an oath of allegiance and from that day forward followed Yoshitsune as his companion and friend, staying with him until both of their deaths at the hands of the traitorous Yasuhira and Yoshitsune’s brother, the shogun Yoshitomo.[4] The adventures of Benkei and Yoshitsune are among the most famous and popular in Japan.

This haiku then is taking us into this story, as Benkei awaits Yoshitsune on Gojō bridge. Sōseki is telling us that even for that tough giant who had already defeated 999 warriors, this night would be cold.

Hell of an image, eh? Tonight is so cold that even Benkei would feel it! Sōseki would go on to become Japan’s most famous novelist, comparable to Charles Dickens: he knew a thing or two about setting up good images and stories.


  1. See: Pronunciation of Japanese  ↩

  2. See: a note on translations  ↩

  3. If you look up the full story on the net or elsewhere, you are likely to see the name Ushiwakamaru as Benkei’s opponent. That was the name Yoshitsune was using at the time. I use his more well-known name in this post for the sake of simplicity.  ↩

  4. I briefly mentioned this story in this post. Maybe I’ll revisit and write more about it sometime.  ↩

Japanese Job-Quitting Service Contacted by Other Job-Quitting Service

In the most ridiculous item of the day…

Among Japan’s job-quitting proxy companies is Momuri, whose name is a sympathetic play on words with the phrase Mo muri (“I can’t take this anymore”). The company recently had the script flipped on it, though, when Momuri was contacted by a different job-quitting proxy, who informed Momuri that they’d been hired by one of Momuri’s own employees who’d decided to quit.

Japan watchers probably know all about the rise of job-quitting services in the country. Quitting a job is stressful and difficult in Japan. Whatever your feelings on that are, it is a thing, and these companies provide a much needed service to ease this stress and help people quit.

Where this becomes just silly is watching an employee of one of these job-quitting services use another job-quitting service to help him quit his job. I guess it just goes to show how pervasive the bad work environment is in Japan.

LINK: Japanese Job-Quitting Service Contacted by Other Job-Quitting Service Because Employee Wants to Quit

Crickets and Change in Haiku

Do animals and insects have an insight into the world that we don’t? Maybe it pays to listen to them more often. I was doing so the other night, and this haiku was the result.

the crickets
tell me
change is coming

蟋蟀の音に感じる移ろいを
kōrogi no oto ni kanjiru utsuroi o[1]

Kobayashi Kiyochika - Night Scene at Sumida River
Kobayashi Kiyochika – Night Scene at Sumida River

This was right after the US election, I should say. By the time I was preparing for bed, the final results still weren’t in, but the writing was on the wall and we could guess who had won. I am not a Trump fan,[2] so I wasn’t very happy. As I often do at night in autumn, I found myself with the balcony window open and listening to the night insects.

I’ve written at length about how listening to the night insects is a very traditional activity in Japan in autumn. It dates quite far back. Here is a recent post mentioning it. It seems like a traditional quaint activity, and it is. Simple, yet pleasant. It’s a good way to relax in the evening before bed—or to get ideas for haiku!

The other day I mentioned the idea of divining the future from the wind. What if the insects themselves could give us hints of the same?

There is more in the archives