This is a great look at how climate change is affecting haiku.
Hirose:
Take koharubiyori, a kigo of late autumn to early winter used to express a day of warm, mild, sunny, almost springlike weather in the midst of harshly cold days, associated with a sense of soothing and comfort. Nowadays, more days are warm at that time of year, so you can’t really empathise with that kigo, that season and emotion.
We can especially see this when we look through the Japanese almanac, the 24 Sekki, which details the expected weather for every mini-season and microseason, the latter of which changes every five days, and saijiki the encyclopedia of kigo (season words) that haiku use, which is based on the records and predictions from the 24 Sekki. These no longer matches up with what we see.
In my own haiku translations and posts on this site, you may have noticed that I often mention these discrepancies between the kigo for now and what the actual weather is like now. This works well when there is room to write about the haiku, as on this blog, but when the haiku is printed by itself with no background information, this could lead to problems in understanding.
LINK: Haiku Poets Lost for Words as Climate Crisis Disrupts Seasons