Cold Night and Loneliness

被き伏す蒲団や寒き夜やすごき
kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki[1]

lying covered
under futon, yet
the night—so cold
—Bashō[2]

Night snow at Fushimi by Shoda Kakuyu
“Night snow at Fushimi” by Shoda Kakuyu

The breaks in my translation in the second and third lines are the same as Bashō uses. Normally cutting words come at the end of line 1 or line 2, but in this case we get two of them right in the middle of line 2 and line 3. It is a bit unusual, but Bashō purposely did it to give the feeling of stress.

It’s not Bashō who is so cold, nor is it the winter temperature that is causing the cold. He wrote this haiku for his student Rika, whose wife had died the previous year. He imagined how lonely and sad Rika must feel without his beloved wife on a cold winter night.

I’m sure you all know what a futon is. Unlike the Western couch-bed thing we call a futon, a Japanese futon is a nice and comfortable mattress laid directly on the ground for sleeping covered with a thick, warm blanket. The mattress is called a shikibuton and blanket a kakebuton, but confusingly either mattress or blanket by themselves can also be referred to as futon.

At the time Bashō wrote this, in Edo, futon covers were not a common thing. Typically poor people slept around the cooking area (irori), which was warm, and slept close together to warm themselves with each others’ body heat. On especially cold nights they might sleep under a quilt of seaweed or other cheap material.

So when Bashō says sleeping under futon, he isn’t referring to a kakebuton—it is literally sleeping under the futon. A cold night for Rika—colder still without his wife.

Rika, by the way, is the student who helped Bashō plant the banana trees (bashō) at his hermitage, from which he took his famous pen name.

Rain Storm Scene

A beautiful visual picture from Buson.

稲妻にこぼるゝ音や竹の露
inazuma ni koboruru oto ya take no tsuyu[1]

lightning flash
and the sound of dewdrops
dripping down the bamboo
—Buson[2]

Fujishima Takeji - Bamboo Grove of Saga
Fujishima Takeji – Bamboo Grove of Saga

In this haiku, I am guessing he means several bamboo trees, as in a bamboo grove. Is bamboo both singular and plural in English? I left it without an s because that sounds more correct to my ear. It seems to me like “bamboo” by itself it could be either one or many, but if you want to specify many you would add “trees” and put the s there, thus “bamboo trees”. But I’m not sure, so I might be creating my own grammar here. That happens sometimes.

At any rate, this is Buson at his most picturesque. He is painting us a scene with his words. We can very easily imagine this scene: the flash of lightning suddenly lighting up the bamboo trees, then darkness again and we are left with the quieter sound of dripping as the water runs down the trees, dripping here and there to the ground. It’s a lovely image, and the kind of picture that Buson excelled at.

The kigo (season word) here is lightning which is a kigo for all of autumn. Interestingly, the related word thunder is a kigo for summer. The reason my saijiki (kigo encyclopedia) gives for this difference is that in old times it was believed that lightning brought forth the rice, so it was set as an autumn kigo since that is when harvest is.

The Quiet of Winter, A Haiku

the quiet of
a winter night[1]

静かな冬の夜
shizukana fuyuyoru[2]

An ukiyo-e style picture by ChatGPT. Not too bad. I didnt ask for snow, but it otherwise works.
An ukiyo-e style picture by ChatGPT. Not too bad. I didn’t ask for snow, but it otherwise works.

At least in Japan, Autumn may be the most famous time for the nightly noises. For whatever reason, insects are especially alive and making themselves known on autumn nights. But the other seasons so have their nightly sounds too. The frogs calling out for mates in spring and the cicada buzzing all summer, among others.

But winter? It’s dead silent out there. Well, I mean, except for the modern noises of cars, which it’s hard to get away from unless camping in the middle of nowhere. But the sounds of the non-human life out there? Besides the occasional dog barking or cat meowing, there is almost nothing.

It’s eerie in a way and lends to the feeling of winter being a dead time. Of course this is harder to pick up on in the modern world where we all lock ourselves up indoors and drown out the silence with Netflix, making a winter night not much different from a night in any other season. Yet part of us is still attuned to this and it shows up in various ways in our lives. The depression of winter, for instance, which is normally attributed almost entirely to less sunlight; the lack of the sounds of nature has also been hypothesized as being a contributing factor.

At the same time, this silence can also be peaceful, especially after an especially busy and loud day. It’s still just a little unsettling when opening a window to let in some fresh air and hearing… nothing… But under the right circumstances, that can also be peaceful and relaxing. At least for awhile.


I wrote this haiku last night after the kids had been somewhat more problematic than usual, to put it mildly. Once they were finally in bed, I went in my room, opened the window to let in some air,[3] sat back and listened to the nothingness. Then wrote down that haiku.


  1. Not enough syllables, right? Naw. I will post my thoughts on what exactly is a haiku at a later time, but see this post to understand that this isn’t as uncommon as you might think.

    The Japanese translation I give might be too plain. I was going for a Santōka feel, but may have missed in that goal.  ↩

  2. See: Pronunciation of Japanese  ↩

  3. It wasn’t that cold, but even on cold nights I like to let in some fresh air. It’s easier to sleep when it’s a bit chilly anyway. (Or maybe I’m just strange.)  ↩

Bashō’s New Year’s Wealth

According to the traditional Japanese calendar, we are into spring. Let’s jump back nearly 350 years to see what one old poet was thinking about at this time.

春立つや新年ふるき米五升
haru tatsu ya shinnen furuki kome go-shō[1]

spring begins—
a new year, yet my fortune remains:
nine liters of old rice
—Bashō[2]

Strange flower drawing on the gourd aside, this AI-generated image isn’t half bad.
Strange flower drawing on the gourd aside, this AI-generated image isn’t half bad.

Bashō wrote this on or around the first day of the year 1684, which would be around now when converted to the Gregorian calendar. On the old Japanese lunar calendar, spring was the start of the year.

He is having some fun here, contrasting the new year against his old rice. Despite being quite famous by this point in his life as a poetry teacher, he embraced poverty, both for spiritual reasons and artistic ones. One of his few possessions was a gourd that had a capacity of around five shō, an amount that would be roughly equal to nine liters (roughly the same in quarts, for those allergic to the metric system).

Though it signified poverty, it also represented the freedom of having few possessions—making him feel rich. In fact, an early draft of this haiku had the line ware tomeri (我富めり), “I’m rich!”

This goes well with another haiku he wrote:

ものひとつ我が世は軽き瓢哉
mono hitotsu waga yo wa karoki hisago kana

only one possession—
my world as light
as this rice gourd

The kigo (season word) here is haru tatsu (春立), “spring begins”

Balding Japanese Salaryman Eraser

This is almost perfect. As you use it and rub off the top layer, it gives the illusion of going bald.

A bit expensive, but it would be a lot of fun to use. Next time I go to Tokyo Hands, I’m going to have to see if they carry this.

LINK: Salaryman Eraser

There is more in the archives